「最強の呪文でモンスターを一網打尽にする!」みたいなことをよく聞きますが、一網打尽ってどういう意味でしたっけ?

一網打尽とは相手を倒すこと?

北村さんの読み切り「ブレイドファンタジー」が読者アンケートで3位になりました。

予想以上の人気となったため急遽連載が決まり、堀口さんは忙しくなりました。

スポンサーリンク


「連載?本当ですか?」

「ああ、本当だよ。良かったね(世の中何が当たるか分からないな。)」

「そうなると、色々と考えないといけませんね。緻密なストーリーとか。」

「(緻密なストーリー?ギャグ漫画も同然なのに?)まずは仲間じゃないかな?」

「仲間は登場させますが、しばらくはライト一人で戦います。」

「たった一人でモンスターの大群を相手にするの?厳しくない?」

「大丈夫です。闘剣乱武という凄い技がありますから。」

「闘剣乱武?」

「魔力を使って、何本もの剣を呼び出すんです。それを自由自在に操り、敵を切りつけます。」

「ほう。」

「モンスターの大群が現れようが、これで一網打尽に出来ます。」

「(一網打尽?捕獲する効果もあるのか?)」

「ただ、強過ぎるとつまらないので命中率はそこそこに。残った敵はライトが直接倒す感じですね。」

「(残った敵?)」

NEXT

スポンサーリンク


一網打尽の正しい意味と語源は?

「一網打尽」とは「犯人等を一度に全員捕まえる」という意味です。

元々は単に「一つの網で多くの魚をつかまえる」でしたが、中国の故事から上の意味が加わりました。

宋の時代、ある検察官が政府の公金を不正に流用していた集団を一斉に逮捕し、『吾、一網打尽せり』と叫んだのです。

このことから、「犯人を一斉に捕まえる」という意味も持つようになり、現在ではこちらの方がよく使われます。

注意点は3つあります。

1つ目は、「倒す」ではなく「捕まえる」だということです。

ゲームや漫画で「敵を一気に倒す」ことを「一網打尽」と言っていることが多いのですが、誤用です。

おそらく「打尽」から「打ち倒す」を連想したのでしょうが、「打」は「○○する」という意味に過ぎません。

それに、「網」はどこへ行ったのでしょうか?網の攻撃力は0だと思うんですけどね(笑)。

2つ目は「全員」であることです。

「犯行グループを一網打尽にした」は、「全員捕まえた」ことを意味します。

一人でも取り逃がせば「一網打尽」ではないので気を付けて下さい。

最後に、「一網打尽で逮捕した」と言わないようにしましょう。それは重言というものです。

スポンサーリンク